3 / 3

III

Отдых на Скайросе

ОТДЫХ НА СКАЙРОСЕ

III

Пять стен ребристых в комнатушке,

Где выпало единорогу,

К затылку прижимая ушки,

Пожитки собирать в дорогу.

Со скрипом от стола отъехал

Косой в застёжках сундучок,

В котором пони волочёт

Былых деяний славных эхо,

Что сильным мира не в зачёт.

Вальяжно, впрочем, без опаски,

Удерживая скорбный крик,

Подкрашенный лазурной краской

С загривка он стянул парик.

В ларец последний приоткрытый

Скользит с копыт копна волос.

Глаза, забывшие зуд слёз,

Взирают на в вещах сокрытый

Жизни метрдотеля кросс.

В стекле и деревянной раме

Лежат слова на пыльном дне,

Что вольнодумными мазками

Передают «merci monsieur».

Слегка левей тускнеют кубки –

Призы от первых первых мест.

Их сохраненье – робкий жест

Себе напомнить про поступки,

Что возвели на Экверест,

На пик порядка и контроля,

На бюрократии предел,

Где личный горный санаторий

Трудами пони заимел.

Контракты, штампы к ним, печати –

Всё в правой крышке сундука;

Не в силах им сказать «пока»

Единорог прибитой стати,

Над коим верх берёт тоска.

В вещах под шарфом лист белеет –

Синоним скромности самой, –

Но Дьюинг Лейзжу он важнее

Конвертов с бархатной тесьмой.

Чернильный небольшой набросок,

Чертёжик первый с той поры,

Когда ещё внутри горы,

Не разрослись ходы Скайроса,

Не заклялись его дары.

Слабым магическим касаньем

Замок застёгнут портмоне.

Визитки, перья, календарик

В его утопли глубине.

Малые личные пожитки

Распорядитель взял с собой,

Бланк положив на стол пустой

С текстом таким, что по прикидке,

Пост сей занять должен другой.

Но не успела до порога,

Крашёного под малахит,

Дойти нога единорога,

О камень вдруг металл стучит.

Сам по себе звук не имеет

Плохих или хороших нот,

Но Лейзж от чувств своих немеет,

Увидев, кто конкретно смеет

Накинуть вслед ему острот.

Эфирной гривы колыханье,

Широкий белых крыльев взмах –

Метрдотеля наказанье

С улыбкой милой на устах.

«Ах, мистер Лейзж, я вас искала», –

Невинный молвит голосок,

Которым несколько часов

Владельцу кости полоскала

Предвзятейшая из особ.

«Ищите! Здесь такого нет», –

Вдруг рык ответный раздаётся:

«Отныне слушать весь ваш бред

Другим несчастным доведётся».

Пассаж такой без церемоний

Шок для принцессы, так сказать,

Её дерзнул бы оборвать

Лишь тот отчаявшийся пони,

Коему нечего терять.

«Намёки сыпали вы часто

Для сотен внемлющих ушей,

Что мне подобное начальство

С курорта гнать пора взашей.

И я уйду», – заметил пони, –

«Против принцесс я не боец…

Пусть вросший в голову венец

Сей жест заметит и запомнит

И приутихнет наконец».

«Один момент», – улыбки тени

Селестии исчезли вмиг, –

«В письме мне донесли идею,

Что далеко зашёл конфликт.

Я, Дюинг Лейзж, прошу прощения,

За то, что строила брюзгу.

Сама так больше не могу:

Каждому диктовать хотенья,

Будто он предо мной в долгу.

Хоть деспотичное правление,

Я это честно говорю,

Мне и подняло настроенье,

Его ущербность признаю».

Склонилась аликорна шея:

«Поверьте, возместить готова

Косой взгляд и плохое слово.

Любой работой овладею

Как всякий ученик толковый»

«Работа? Ученик? О чём вы?», –

Сквозь зубы вылетает свист.

Метрдотель ошеломлённый

Не столь уж гневен и речист.

Все также белая кобыла

К побегу преграждает путь.

«Ты, пони, уж не обессудь,

Прости, что как-то оскорбила»

Линию продолжает гнуть.

Поведала принцесса с болью

Открытый ей когда-то факт,

Что ей, пускай и добровольно,

Заклятьем навязали такт,

Веками подавляли волю,

И лишь в карете по пути

К мысли она смогла прийти:

Устроить для души раздолье

До праздной жизни снизойти.

Светлеет лик единорога:

Он, понимая сути суть,

За дня минувшего тревоги

Спешит в отместку упрекнуть:

«Отличный план придуман вами.

Такой, что нет цензурных слов,

Если осмыслить до краёв.

Надёжность как у колебаний

От механических часов!»

«Согласна. Потому посмею

Вместо десятка пустых фраз

Вашему передать отелю

Что-то для привлеченья масс» –

Беззвучный сноп из жёлтых искр

Тело принцессы обволок;

Регалий царских узелок

Проплыл мимо Дьюинга быстро.

Зависли прямо над столом

Тапки-подковы, диадема,

Брони злачёной муляжи.

«Всё это по деньгам бесценно.

Пусть вам теперь принадлежит.

Наденьте поверх манекена», –

Монарший голос задрожал, –

«И выставьте в центральный зал,

Чтобы гостям представить сцену,

Чтоб вас весь свет зауважал»

«Вот это дело!», – заявляет

Лейзж, повернувшись к багажу,

Копытом ловко он сметает

Записку с текстом «ухожу».

Секунда – круп уже на кресле,

Парик на место водружён.

Стать, прищур, командирский тон,

Амбиции в момент воскресли.

С улыбкой сообщает он:

«За вклад в развитие Скайроса

Сердечно вас благодарю.

Что до рабочего вопроса…

Я в папке «кадры» посмотрю».

Чары колдуют проявленье

Подшивки из широких лент.

Ловит Селестия момент

Начальнику над всех и всеми

Озвучить новый аргумент:

«Я аликорн, притом могучий,

Не жду ослабленных подач.

Неужто в вашей горной круче

Нет годных для меня задач?

Мне представляется рутиной,

То, что иным внушает страх:

Движенье солнца в небесах,

Мощнейших чар узор единый,

Контроль охраны на местах.

Боюсь сейчас погрязнуть в лени

В тоскливой жизни бытовой,

Я жажду новых впечатлений

И новых целей пред собой»

Углом сошлись седые брови.

«Я на любую, не таю,

Готов взять должность, хоть мою,

Но, зная местных поголовье,

Другую мысль проговорю.

Кто солнце магией смещает,

Должен быть с пламенем знаком,

Скажите, сильно вас прельщает

Работа с местным очагом.

Прогреть Скайроса камни сложно.

Печам, что я насоздавал,

Найти пригодный персонал

Внизу в котельной невозможно.

Бегут оттуда раз в квартал.

Одним слишком сложны приборы,

Другие чахнут от жары,

Третьи гоняют разговоры,

Что вредные в печах пары.

Последний – парень мохноногий,

Защитный от огня комбез,

Сказал, не нужен, так полез…

Сейчас в больнице на ожоги

Лечебный мажет майонез.

Итог: работники боятся

Тепло давать в пансионат.

А значит, зябнут постояльцы,

Не зацветает крытый сад…

За труд, что прочим наказанье,

Возьметесь?» «Почему бы нет?

Мне интересен с юных лет

Обычный и драконий пламень,

Движений огненных секрет»

Распорядителя улыбка

Едва не шире головы.

Счастье такое очень зыбко –

Принцессы служба и дары.

«Возможно, вас трудоустрою,

Но, прежде чем чернила лить,

Вам фронт работ бы изучить,

И с вашей младшею сестрою

Задумку эту обсудить»

«Второе отложу на вечер…»

И Лейзж, плечами сделав взмах,

Повёл её смотреть на печи,

Мощней, чем у поней в домах.

Спустились вниз, свернули вправо

Вдоль охряных и жёлтых лент,

Что источали слабый свет

К шкафам, где для персонала

Попон защитных был комплект.

Едва стажёрка в облаченье

Из зачарованной фольги

Скрылась в горячем помещенье,

На этаже слышны шаги.

В туннеле издали заметны

Идут, подсвечивая ход,

Кобыла с цефеиды меткой

Старик, в древний камзол одетый;

Принцесса Луна их ведёт

И представленье начинает

Два смысла сразу обретать:

Буквальный – Лейзжу сообщают,

Как Старсвирла и Старлайт звать.

И тут же смысл переносный:

Шоу трёх пони перед ним,

Забывших реквизит и грим,

Но славы страждущих несносно

Со взглядом «всех мы победим»

«Ах, мистер Лейзж!», – чеканит Луна,

«Нам повезло вас встретить здесь!

Сестру хочу найти безумно.

Спросить с неё хочу за спесь…

За ней смотрела я всё утро,

Но после потеряла след,

А тут по счастью на обед

Из Кантерлота на попутках

Добрался в помощь контингент»

Заговорила пони слева

Цвета вишнёвых лепестков.

К единому для тройки делу

Её довесок был таков:

«С уведомленья Твайлайт Спаркл

Сформировала я отряд.

Она в державных дел запарке,

А мы там, где стать может жарко,

Где зло и бедствия царят»

Прервал её гортанный кашель

И носом очень громкий шмыг

О деле, лично ему важном,

Пробормотал седой старик:

«Намедни я простыл серьёзно

Раз сотый на своём веку.

Так что потом, прошу я слёзно,

Уж не сочтите то курьёзом,

Налейте тёплого чайку»

Похвально Старсвирла решенье

Так обстановку разрядить.

Чуть слышно Луны возмущенье,

Лейзж же стремится угодить.

Но на риторику о чае

С открытьем двери стало пофиг –

Пони глядят на тёмный профиль;

Сквозняк горячий возвещает

Что время не для философий.

Из-за дверей, где только печи

Чуть прорезают тьмы подол,

Честной компании навстречу

Неясный силуэт зашёл.

Распорядитель точно знает,

Кто пони и что за наряд,

Но трое прибывших стоят,

И страх им образ искажает –

Монстра из баек видит взгляд.

Высокий рост, броня златая,

Как змеи шелестит фольга,

Глаза за маской отражают

Огонь большого очага.

«Дэйбрейкер!», – шепчет Старлайт резко.

«Не будем времени терять», –

И Старсвирл начал колдовать:

Косы из шёпота и блеска

Совместно с Старлайт создавать.

«Постойте!». – Поздно. Голос Луны

Не может чары обскакать.

И вихрь магии безумный

Спешит пространство растерзать.

Близким разрядом парик Лейзжа

В ежа как будто превращён,

Тут в полумраке слышен стон –

Ударом магии небрежным

Силуэт словно раздвоён.

Вниз падает в фольге фигура,

Вторая поодаль лежит.

Поднявши пыль, архитектура

От чародейских волн дрожит.

«Тия, ты как?», – сорвалась Луна,

Как заклинанье отзвучало

Она галопом побежала

Остервенело и безумно

Спешит костюма снять забрало.

«Ох, вроде дышит», – слышно фразу.

И тотчас же гневливый вой:

«Ты там совсем, что ль, впал в маразм?

У нас был план совсем другой»

«Pardonnez-moi», – так, между делом,

Ей бросил старый чародей,

Что шаркал поступью своей

Исследовать другое тело,

Эффект магических полей.

Вновь подавив гортанный кашель

Над аликорном Старсвирл встал,

Бело-зелёные кудряшки

Копытом поднял, потрепал.

«Вот это да! Как необычно!

К такому не был я готов», –

За чихом скрылась пара слов:

«Чтоб порча обрела обличье,

Самостоятельный покров…

Какая крупная особа…

Пурпурной масти аликорн…

Надеюсь, чем-то, кроме злобы,

Твой спящий разум насыщен»

«Так, значит, ваше разделенье,

Фрагмент персоны отсекло», –

Старлайт вздохнула тяжело:

«Мы тут вместо проблем решенья

Часом не сотворили зло?»

«Отвечу так: пока что рано

Моральный подводить итог», –

Старсвирл похлопал по карманам:

«Да где ж мой носовой платок?..»

«Ну, мне, пожалуй что, пора», –

Чуть нервно Старлайт признаётся. –

«Пусть с вами Твайлайт разберётся…

Меня ж заждалась детвора,

Что над домашкой школьной бьётся».

Хлопок – и Старлайт растворилась

В портала зыбкой пелене.

Число гостей подсократилось

У Дьюинг Лейзжа на уме.

Пока дела – ещё две спальни

Ему в Скайросе выделять,

Да чай любителю чихать

Налить в большой стакан хрустальный –

Нельзя про это забывать.

Сель мысленного управленья

Остановил эмоций вал –

К сестре, что встала на колени,

Упрёк законный прозвучал:

«От тебя подлого удара

Повторного я не ждала»

«Какой же дурой я была!», –

Дискордыхнулась Луна с жаром:

«Тебя под чары подвела.

Не старика с температурой

Должна была послушать я,

А веру в доброту натуры…»

В ответ звучит сентенция:

«Себя ты социальной мнила,

Но и тебе и мне в укор,

Скажу, что лучше хлёсткой силы,

Отправить могущей в могилу,

Терпение и разговор…»